7 Traduções e adaptações bizarras de filmes e séries

A gente sabe que algumas traduções e adaptações de filmes e séries são necessárias aqui no Brasil para não causar altas confusões. Mas tem algumas que se tornam muito estranhas e desnecessárias, causam uma diversão tamanho família pra ninguém botar defeito. Passamos por altas aventuras e preparamos uma lista do barulho pra mostrar isso:

1. Meet the Parents | Conheça os pais
Ou, Entrando numa Fria, que é quase a mesma coisa.

2. We’re the Millers (Nós somos os Millers)
Em uma perfeita adaptação para “Família do Bagulho”

 

3. Jack and Jill. Era só adaptar para Jack e Jill. Mas não, vamos de “Cada um tem a gêmea que merece”.

 

4. Airplane (Avião. Sim, avião), foi transformada em “Apertem os cintos, o piloto sumiu. 

 

5. How to lose friends and alienate people (como perder amigos e alienar pessoas) se traduz muito bem em “Um louco apaixonado”. Não? 

 

6. The fresh prince of Bel-Air (O novo principe de Bel-Air) se eternizou como “Um maluco no pedaço”.

 

7. The hangover (A ressaca). Quer dizer: Se beber, não case.

 

Tem muito mais títulos bizarros por aí. Não precisa ir muito longe no Google pra encontrar. Veja esse vídeo do Parafernalha que também fala desse assunto.

 

Comentários

Comentários

More from Arlan Bonatti

Nômade Digital: 7 hostels para se hospedar de graça em troca de trabalho

Ser nômade digital hoje em dia está sendo a saída mais viável...
Read More

1 Comment

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *